مفاخر آذربایجان *** Azərbaycan xadimləri
علی فتحی(آلتین)*آذربایجان ،مراغا، ایران ، آذری و تورکی شعرلری
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن
شن چیچكلر

شن چیچكلر

    

E-book details

  • Ebook Title: شن چیچكلر
  • Ebook Author: صمد كامران قراملكی
  • Ebook Translator:
  • Language: آذربایجانجا
  • Date: 14.11.2014 19:14
  • Hits: 99
  • Rating: 5.00 (1 Vote(s)
  • Added by: ahmadbabayi
  • Description: توركجه اوشاق كیتابی
    كتاب تركی كودكان
  • Keywords:  

Download URL:

Download This E-Book

FormatSize
PDF1.8 MB


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: شن چیچكلر
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن
آیریلیق - شعرلر و ماهنی لار مجموعه سی
new
آیریلیق - شعرلر و ماهنی لار مجموعه سی

    

E-book details

  • Ebook Title: آیریلیق - شعرلر و ماهنی لار مجموعه سی
  • Ebook Author: رجب ابراهیمی كورابازلی
  • Ebook Translator:
  • Language: آذربایجانجا
  • Date: 30.11.2014 17:33
  • Hits: 11
  • Rating: 0.00 (0 Vote(s)
  • Added by: ahmadbabayi
  • Description: شعرلر و ماهنی لار مجموعه سی
    رجب ابراهیمی كورازبالی (فرهاد) ساهمالایان: یعقوب بهادر
    انشارات پینار

    ‫‪ISBN: 978-964-2668-98-4‬‬
  • Keywords:  

Download URL:

Download This E-Book

FormatSize
PDF4.2 MB


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: آیریلیق - شعرلر و ماهنی لار مجموعه سی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

آموزش زبان تركی بصورت مكالمه باتلفظ لاتین : 

مكالمه شماره 1(تركی به فارسی )  

حال واحوال پرسی(در ادامه مطلب.........):

مكالمه شماره 1(تركی به فارسی با تلفظ لاتین آذری)

1)سلام.چطوری؟خوبی؟خانواده چطورند؟

Salam,nəcur siz?yaxşisən?ayiləniz nəcurdirlər?

2)سلام.ممنون.بدنیستم.خانواده سلام دارند خدمت شما(سلام میرسونند).

Salam.sağol.pis deyiləm(deyirəm).ayilə salamlari var.

1)سلام مرا بهشون برسون.راستی پدرت چطوره؟خوب شد؟

Mənim salamimi onlara yetiriz.hələ atan nəcurdir?yaxşidir?

2)فعلا بدی نیست.تو خونه بستریه..دكتر گفته  كارنكنه!

Hələlik pis deyil. evdə yatax dir.duxtor deyib işləməsin!

1)امیدوارم حالش هرچه زودترخوب بشه.خداحافظ.

Inşa,allah tezliyinən(tezləyinən) hali duzələ .allaha tapşirdim.

2)ممنونم..خداحافظ.

Sağ olasan.allah amaninda.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 1 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

الو.........الان كجایی؟..... 

مكالمه شماره ۳تركی آذری 

 

درادامه..........

1 الو....كجایی؟مگه قرار نشدالان بیای اینجا؟

Əlo hardasən?məgə gərar dəyor di indi börda olasan?

الو...هارداسن؟مگه گرار(قرار) ده یوردی ایندی بوردا اولاسان؟

2 منم دارم میام..ترافیكه..

Məndə gəlirəm.terafikdi..

منده گلیرم .ترافیكدی..

1 هرچه زودتر خودتو برسون ..عجله دارم.

Tez liyinan üzövi yetir..mən tələsirəm.

تز لیینن اوزوی یئتیر. من ته له سی رم.

2 فعلاً كه ترافیك سنگینه..باشه.خودمو میرسونم.

Hələlik terafik ağirdi.olsun üzömi yetirəyəm.

هله لیك ترافیك آغیردی.اولسون اوزومی یئتیرم.

1 منتظرتم..زود بیا..

Gozləyiram.tez gəl.

گوزلییرم.تئز گل.


گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 3 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

ببخشید شما؟؟.........

درس دوم زبان تركی بهمراه تلفظ با لفبای لاتین:

در ادامه..........

1 سلام.ببخشید.اسم شما چیه؟

Səlam.bağişlayin adiz nədi?

سلام.باغیشلایین آدیز نه دی؟

2 سلام.من علی صابریم.شما؟

Səlam.mən əli saberiyəm.siz?

سلام.من علی صابریم.سیز؟

1 منم مرصاد زارع.از آشناییتون خوشوقتم.

Mən mersad zare.sizinən taniş olmağdan sevindim.

من مرصاد زارع.سیزین تانیش اولماغدان سویندیم.

2 منم همینجور.عذر میخام شغل شما چیه؟

Habelə məndə sevindim.bağişlayin sizin işiz nədi?

هابله منده سویندیم.باغیشلایین سیزین ایشیز نه دی؟

1 من قصابم.

Mən gassabam.

من گسابم.

2 اینجا چكارمیكنی؟

Bir da neynisiz?

بیر ده نی نیسیز؟

1 اومدم برا پسرم فرم استخدام بگیرم.

Gəlmişəm oğluma estexdam formi dolduram.

گلمیشم اوغلوما استخدام فرمی دولدورام.

2 چندتا بچه داری؟چكاره اند؟

Neçə oşağız var?Nə iş gorələr?

نچه اوشاقیز وار؟نه ایش گورلر؟

1 دوتا.دخترم حسابداره یه شركته.پسرم تومغازه فعلا پیشه خودمه.

Iki danə.gizim bir şerkətin hesabdaridi..oğlum da hələlik töçanda üz yanimda işliyir.                                                                               

ایكی دانا.گیزیم بیر شركتین حسابداریدی.اوغلومدا هله لیك توچاندا اوز یانیمدا ایش لییر.

     2 راستی خانومت چكارست؟

     Hələ xanimon nə iç gorəy?

        هله خانومون نه ایش گوره ی؟

1 زنم خانه داره.شما شغلتون چیه؟

Xanimim xanə dar di.sizin işiz nədi?

خانیمیم خانه دار دی.سیزین ایشیز نه دی؟

2 من معاونه كارگزینی این شركتم.ازشما خوشم اومد.

Məm bu şerkətin iş secən mo`aveniyəm.siz dən xoşom gəldi.

من بو شركتین هیش سجن معاونیم.سیزدن خوشوم گلدی.

+انشاالله پسرت همینجا مشغوله كار بشه.

inşallah oğluz bir da işə məşğul olar.

اینشاللاه اوغلوز بیرده ایشه مشغولولار.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 2 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۳۹ تركی آذربایجانی 

موضوع:مكالمه درمورد وقت خواب 

زبان: تركی فریدنی(ترك نشینان استان اصفهان) 


 تلفظ این درس را هم با الفبای عربی و هم لاتین نوشتم تا در تلفظ درست لغات اشتباه نكنید. 

سعی كنید این درس را بادرس های زبان آذری رسمی تطبیق دهید و تفاوت های این زبان را بیابید.این روش در یادگیری بهتر و سریعتر به شما كمك میكند(مثلا در تطبیق دو زبان تركی آذری با تركی استانبولی). 

مشاهده درس در ادامه...................................

درس ۳۹:

شما شب ها كی می خوابید؟

سیز گئجه لر نه وخت  یاتورایوز؟:siz gecələr nəvəxt yaturayüz?

ما زود می خوابیم.

بیز تئز یاتاراگ.:biz tez yatarag.

تو كی می خوابی؟

سن نه وخت یاتارسان؟:sən nəvəxt yatarsan?

من هرشب دیر می خوابم.

من گئجه لر گئج یاتارام.:mən gecələr gec yataram.

همسایه هامون همشون زود می خوابند.

قنشی لاروموز تمام  تئز یاتالار.:qonşılarümüz təmam tez yatarlar.

خواهرم دیرتر ازمن می خوابه.او شب ها خیلی درس میخونه.

باجوم گئج تر منن یاتار.او گئجه لر چخ درس اخور.

Bacum gectər mənnən yatar.o gecələr çox dərs oxur.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس۳۹ زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

این درس در مورد مكالمه در دفترپست می باشد كه در پایان درس به لغات مهم آن اشاره شده است. 

موضوع: در دفترپست 

زبان: تركی آذری به فارسی( الفبای لاتین) 

***********************************************

نظر یادتون نره................ 

مشاهده در ادامه..................................

درس۴۰

در دفترپست ( poçt İdarəsində):

سلام.لطفا این نامه را با  پست  سفارشی ارسال نمایید.

Salam.lütfən bu məktubu düqəbzə poçta ilə göndərin.

اجازه دهید نامه تان را وزن كنم.

Qoy məktubunun çəkisini yoxlayım.

لطفا از باجه تمبر سه عدد تمبرپنجاه تومانی بخرید.

Lütfən marka bacasindan üç dənə əlli tümənlik marka alın.

باجه تمبر كجاست؟

Marka bacası hardadır?

روبه رو، در كنار باجه امانات پستی.

Qarşıda,poçt amanatları bacasının böyüründə.

لطفا سه تمبر پنجاه تومانی بدهید.

Lütfən üç dənə əlli tümənlik marka verin.

بفرمایید.در پشت پاكت نامه بچسبانید و تحویل باجه شماره 4 بدهید.

Buyurun, qovluğun arxa üzünə yapışdırın

və ۴(dörd) nömrəli bacaya verin.

متشكرم.ببخشید نامه رابشما تحویل دهم یا توی صندوق پست بیاندازم؟

Təşəkkür edirəm..üzr istəyirəm, məktubu sizəmi vermələyəm?

Yoxsa poçt qutusuna atmalıyam?

به خودم تحویل دهید...بفرمایید این هم قبض رسید.

Özümə təhvil verin...buyuru, bu da qəbiz.

یك بسته پستی هم دارم.یك فیش لطفا بدهید.

Bir bağlama da varımdır.lütfən bir fiş verin.

بسیار خوب،....بسته كی(چه وقت) به مقصد می رسد؟

Olar ...bağlama haçan məqsədə çatar?

حداكثر تا دوروز دیگر...

Uzaq başı iki günə....

متشكرم..خداحافظ.

Təşəkkür edirəm .sağ olun.

خداحافظ.

Sağ olun.

---------------------------------------------------------------------------------------

پست هوایی: hava poçta

پست پیشتاز: tə`cili poçta

پست عادی:adi poçta

پست سفارشی: düqəbzə poçta

كنار/بغل...: böyür

پاكت نامه: qovluğ

فرستادن: göndərmək

چسباندن: yapışdırmaq

بسته/پاكت/محموله : bağlama

كی/چه وقت: haçan

صندوق/جعبه: qutu



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس۴۰ زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

سلام به دوستای گلم 

همینطور كه قبلا گفته بودم كه بزودی شكل رسمی درس ۲۳ را مینویسم بلاخره امروز نوشتم و الان تقدیم شما میكنم.....این درس شكل رسمی به زبان آذری جمهوری آذربایجان میباشه.البته زیاد اختلافی با صورت لهجه تبریزی اون نداره..در ضمن درس ۲۳ دچار یه سری اشكالات لغوی و تایپی بود كه اصلاحش كردم.دوستانی كه قبلا این درس را كپی كرده بودند دوباره به شكل اصلاح شده این درس مراجعه كنند و اشكالاتشونو بر طرف كنند. 

بریم سراغ درس ۲۶ در ادامه مطلب......................:

1 سلام.دیشب خیلی بد خوابیدم!

سلام-دونن چوخ پیس یاتدیم.

Səlm-dünən çox pis yatdim.

2 چرا؟سروصدازیادبود یا سرما بود ؟

نیه؟سس چوخ ایدی یا سویوق ایدی؟

Niyə,səs çox idi ya hava soyoq idi?

1 نه.سروصدا زیادنبود. هوا خیلی سردبود.

یوخ-سس چوخ دئییلدی-هاوا چوخ سویوقدی.

Yox-səs çox dəyildi-hava çox soyoqdi.

2 لباس گرم نپوشیده بودی؟

ایستی پالتار گئیینمه میشدینمی؟

Isti paltar geyinməmişdinmi?

1 پوشیده بودم ولی بازم چاییدم(سرماخوردم).فكركنم بخاریها خرابه.

گئیینمیشدیم آمما یئنه اوشودوم(سویوق ده ی دیم)-فكر ائدیرم بخاریلر خراب دیلار.

Geyinmişdim am.ma yenə üşüdüm-fikr edirəm buxarilər xərab dilar.

2 درسته..بخاریها خرابه.امروزمیخام ببرمشون تعمیر درستشون كنه.

دوزدور-بخاریلر خراب دیلار-بو گون ایسته ییره م اونلاری آپارام دوزه لدسون.

Düzdür-boxarilər xərab dilar-bü gün istəyirəm onlari aparam duzəldsun.

1 زودتراینكارو بكن وگرنه شب دوباره ازسرما یخ می بندم.

تئزدن بو ایشی گور یوخسا آخشام یئنه سویوقدان دونوره م.

Tezdən bu işi gor-yoxsa axşam yenə soyoğdan donorəm.

2 باشه..(حتما) اینكارومیكنم.

اولسون-بو ایشی ائله ییره م(گوروره م).

Olsun-bu işi eləyirəm(gururəm).



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 26 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

لغتنامه تركی آذربایجانی---------قسمت سوم:

این قسمت شامل یك سری صفات و اسامی  فارسی به تركی آذربایجانی میباشد.در ضمن بعضی از لغات نوشته شده شاید در گفتار محاوره ای آذری زبانان عزیز ایران استفاده نشود .چون این لغات بر مبنای زبان رسمی جمهوری آذربایجان نوشته میشود.

ıçməli

آشامیدنی

qəlbıqara

بددل

qalanmiş

برافروخته

ışildayan

براق

şü`ur süz

بی شعور

yaramaz

بی صلاحیت

savadsiz

بیسواد

saysiz

بیشمار

bışmış

پخته

qivrimli

پرپیچ و خم

tux

پررنگ

üzlu

پررو

sorğu

پرسش

anket

پرسشنامه

çürümüş

پوسیده

geyinmış

پوشیده

dolaşıq

پیچیده

yaradılış

پیدایش

xarabçi

خرابكار

sinmalı

شكستنی

açılmış

شكفته

yalaq

شكمو

sinan

شكننده

pıntı

شلخته

sayğac

شمارشگر

sıcıl

شناسنامه

əkılməlı

كاشتنی

axtaran

كاوشگر

azaldan

كاهنده

öldürülmüş

كشته(مقتول)

sınıf

كلاس

dərs sınıfi

كلاس درس

qurultay

كنگره

çalişma

كوشش، تلاش

yorğunluq

كوفتگی

çanta

كوله پشتی

naxirçi

گاوچران

keçmış

گذشته

bahaçi

گرانفروش

firildaqçi

متقلب(فریبكار)

sataşma

متلك

gözçü

مراقب

ölü

مرده

ölüyuyan

مرده شور

sıtal

مزاحم

artima

مزایده

yarişma

مسابقه

ma`aş

مستمری

ma`aş alan

مستمری بگیر

şübhəlı

مشكوك

alişmiş

معتاد

tanidan

معرف

bılınməz

نامشخص

ıyrənc

نامطبوع

 



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 27 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

یك دیگر از حكایتهای ملا نصرالدین با ترجمه فارسی.در ادامه..........:

عقل زن ملا: ملانین آروادینین عقلی

*یرگون ملانین آروادی سوروشدو:اوغرو ائولره نئجه اوغورلوما گلیر؟

روزی زن ملا از او پرسید:دزد چطوری به خانه آدم می آید؟

*ا دئدی:او آیاقلارینا كئچه دولاییر، ائله ده آستایول گئدیر كی آدام

آییق اولسادا آیاغینین سسینی ائشیتمیر.

ملا گفت:او پاهای خودرا نمدپیچ میكند و چنان آهسته راه میرود كه

آدم اگر بیدار هم باشد صدای پایش را نمی شنود.

*بیرنئچه گون اوندان سونرا ، بیرگئجه ملانین آروادینی یوخو آپارمادی.

چند روز بعداز آن ، زن ملا یك شب خوابش نبرد.

  *او،گئجه یاریسی چوخلوقولاق یاتیرداندان سونرا ملانی یوخودان آییلدیب

و دئدی: كیشی ، ائله بیلیره م ائوده اوغرو وار.

او نصف شب بعداز آنكه مدت ها گوش خواباند، ملا را از خواب بیداركرده

و گفت: مرد ، به نظرم دزد در خانه است.

*ملا سوروشدو: هاردان بیلدین؟

ملا پرسید: از كجا فهمیدی؟

*آرواد جواب وئردی: نئجه ساعات وار آییغام،

زن جواب داد: ساعت هاست كه بیدارم،

*هرنه قولاق وئردیم هئچ بیرسس ائشیتمه دیم.

هرچه گوش خواباندم(گوش دادم)هیچ صدایی نشنیدم.

*ائله بیلیره م ائوده آیاغی كئچه لی اوغرو وار.

به نظرم(فكر میكنم) دزد پانمدی در خانه است.

*یول گئدیر، آما آیاغینین سسی ائشیدیلمیر.

راه میرود، اما صدای پایش شنیده نمیشود.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 28 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

ضمایر در زبان تركی آذری

دوستان زیادی كامنت دادن كه چرا دستور زبان تركی را درس نمیدی؟!

همینطور كه از شكل و شمایل وبلاگم پیداست این وبلاگ بیشتر بر پایه

در ادامه به مبحث ضمایر تركی میپردازیم......................

ضمایر درزبان تركی آذربایجان:

ضمایر فاعلی:

من(من)mən//سن(تو)sən//او(او)o

بیز(ما)biz//سیز(شما)siz//اونلار(ایشان)onlar

.........................................................................

ضمایر مفعولی:

منی(مرا) məni//سنی(تورا) səni//اونو(اورا)onu

 بیزی(مارا) bizi//سیزی(شمارا) sizi//اونلاری(انهارا) onlari

منه(به من) mənə//سنه(به تو)sənə //اونا(به او) ona

 بیزه(به ما) bizə//سیزه(به شما)sizə //اونلارا(به آنها)onlara

مندن(ازمن) məndən//سندن(ازتو) səndən//اوندان(از او) ondan

بیزدن(ازما) bizdən//سیزدن(ازشما)sizdən //اونلاردان(از آنها)onlardan

منده(درمن)məndə //سنده(در تو)səndə //اوندا(در او)onda

بیزده(درما) bizdə//سیزده(در شما) sizdə//اونلاردا(درآنها)onlarda

....................................................................

ضمایر ملكی:

منیم...ایم:mənim...im/منیم...ام:mənim...əm =

 ...من (منیم الیم : دست من):mənim əlim

سنین...ئین:sənin ...nin/سنین...ئن :sənin ...nən=

 ...تو (سنین الین : دست تو):sənin əlin

اونون...ئی:onun...ni/اونون...سی:onun...si =

...او (اونون الی : دست او):onun əli

بیزیم...ئمیز:bizim...emizbizim...miz =

 ...ما (بیزیم الیمیز: دست ما):bizim əlimiz

سیزین...ئیز:sizin...iz/سیزین...ئز:sizin...ez =

 ...شما (سیزین الیز: دست شما):sizing əliz

اونلارین...ئی:onlarin...ni/اونلارین...سی:onlarin...si =

 اونلارین الی: دست آنها):onlarin əli

....................................................................

منیم...ایمه = به...من : mənim...imə

سنین...اینه = به...تو : sənin...inə

اونون...ئینه/اونون...ئی سی نه = به...او :

onun...inə\onun...isinə

بیزیم...ئیمیزه = به...ما : bizim...imizə

سیزین...ئیزه = به...شما :sizin...izə

اونلارین...ئینه/اونلارین...سی نه = به...آنها :

 onlarin...inə\onlarin...sinə

مثال: بیزیم الیمیزه : به دست ما: bizim əlimizə

...................................................................

منیم...ایمدن = از...من : mənim...imdən

سنین...ئیندن = از...تو : sənin...indən

اونون...ئیندن/اونون...سیندن = از...او :

 onun...indən\onun...sindən

بیزیم...ئیمیزدن = از...ما : bizim...imizdən

سیزین...ئیزدن = از...شما : sizin...izdən

اونلارین...ئیندن/اونلارین...سیندن = از...آنها :

 onlarin...indən\onlarin...sindən

مثال: بیزیم الیمیزدن: ازدست ما : bizim...əlimizdən

.....................................................................

منیم...ایمده = در...من : mənim...imdə

سنین...ئینده = در...تو : sənin...ində

اونون...ئینده/اونون...سینده = در...او :

 onun...ində(onun...undə)\onun...sində

بیزیم...ئیمیزده = در...ما : bizim...imizdə

سیزین...ئیزده = در...شما : sizin...izdə

اونلارین...ئینده/اونلارین...سینده = در...آنها : onlarin...ində

مثال: منیم الیمده: دردست من : mənim...əlimdə

....................................................................

ضمایر اشاره:

ضمایر اشاره فاعلی:

بو(این) : bu//او(آن) : o//بونلار(اینها) : bunlar//اونلار(آنها) : onlar

...................................................................................

ضمایر اشاره مفعولی:

بونا(به این):buna//اونا(به آن):ona

بونلارا(به اینها):bunlara//اونلارا(به آنها):onlara

بونو(این را):buno//اونو(آن را):onu

بونلاری(اینها را):bunlari//اونلاری(آنهارا):onlari

بوندان(از این):bundan//اوندان(از آن):ondan

بونلاردان(ازاینها):bunlardan//اونلاردان(ازآنها):onlardan

بوندا(دراین):bunda//اوندا(درآن):onda

بونلاردا(دراینها):bunlarda//اونلاردا(درآنها):onlarda

.....................................................................................

ضمایر انعكاسی:

ضمایر انعكاسی فاعلی:

اؤزوم(خودم):özum

اؤزون(خودت):özun

اؤزو(خودش):özu

اؤزوموز(خودمان):özumuz

اؤزونوز(خودتان):özunuz

اؤزلری(خودشان):özləri

-----------------------------------------------------------------

ضمایرانعكاسی مفعولی:

اؤزومو(خودم را):özumu

اؤزونو(خودت را):özunu

اؤزونوو(خودش را):özunüözuvu

اؤزوموزو(خودمان را):özumuzu

اؤزونوزو(خودتان را):özunuzu

اؤزلرینی(خودشان را):özlərini

-------------------------------------------------------------------------

ضمایر انعكاسی ملكی:

اؤزومون(مال خودم):özumun

اؤزوون(مال خودت):özun(özün)

اؤزونون(مال خودش):özunun

اؤزوموزون(مال خودمان):özumuzun

اؤزونوزون(مال خودتان):özunuzun

اؤزلرینین(مال خودشان):özlərinin

-------------------------------------------------------------------------------

ضمایرانعكاسی با حرف اضافه( از):

اؤزومدن(ازخودم):özumdən

اؤزوندن(ازخودت):özundən

اؤزوندن(ازخودش):özudən\özündən

اؤزوموزدن(ازخودمان):özumuzdən

اؤزونوزدن(ازخودتان):özunuzdən

اؤزلریندن(ازخودشان):özlərindən

------------------------------------------------------------------------------

ضمایرانعكاسی با حرف اضافه(در):

اؤزومده(درخودم):özumdə

اؤزونده(درخودت):özundə

اؤزونده(درخودش):özudə\özündə

اؤزوموزده(درخودمان):özumuzdə

اؤزونوزده(درخودتان):özunuzdə

اؤزلرینده(درخودشان):özlərində

---------------------------------------------------------------------------------

ضمایر انعكاسی با حرف اضافه(به):

اؤزومه(به خودم):özumə

اؤزووه(به خودت):özuvə

اؤزوونه(به خودش):özunə

اؤزوموزه(به خودمان):özumuzə

اؤزونوزه(به خودتان):özunuzə

اؤزلرینه(به خودشان):özlərinə

-----------------------------------------------------------------------

گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 9 2 زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

جمله سازی درزبان تركی:

بخش اول:جمله های پایه:

****************************** 

مشاهده درس در ادامه مطلب.......................

جمله سازی درزبان تركی:

بخش اول:جمله های پایه:

******************************

( سیز+هارا+ دان+ گلیب+ سیز )

سیز هارادان گلیبسیز؟ ازكجا آمده اید؟

سن هارادان(هاردان)گلیبسن؟از كجا آمده ای؟

سیز هاردان گلیرسن؟ازكجا می آیی؟

سن دا(سن ده) گلیرسن می؟ تو هم می آیی؟

* تشریح:

حرف(ده) بعد از ضمیر یا اسم كه بصورت جدا نوشته شود بمعنی (هم) میباشد.

حرف (می) علامت سوالی كردن فعل میباشد كه بعضی مواقع در وسط فعل قبل از

ضمیر متصل می آید، مثل: گلیرمیسن؟می آیی؟(گلیرسن می).

من ده گلیره م: من هم می آیم.

سیزهاردا ایشله ییرسیز؟ شما در كجا كارمی كنید؟

*هاردا بصورت هارادا هم نوشته و خوانده میشود.

**حرف ( ده یا دا) بعد از ضمیر واسم و...كه بصورت متصل نوشته شود بمعنی

(در،تو،درون)میباشد.البته بعضی مواقع در بعضی حالات نمیتواند بصورت متصل

نوشته شود،مثل مورد فوق در كلمه هارادا:هارا+دا:در كجا.

من اونیوئرسیتئتده (دانیشگاهدا)ایشله ییره م: من در دانشگاه كار میكنم.

سیز نه واختدا ایشله ییرسیز؟شما درچه وقتی كارمیكنید؟

سن نه واختدا ایشه گئدیرسن؟تودرچه وقت به كارمی روی؟(درچه ساعتی به محل كارمیروی)

هانسی شئی لردن خوشونوز گلدی؟ازچه چیزهایی(ازكدام چیزها) خوشتان آمد؟

هانسی  اؤلكه دن خوشون گلیر؟ازكدام كشور خوشت می آید؟

هانسی پالتاردان خوشون گلدی؟از كدام لباس خوشت آمد؟

هانسی پالتاردان خوشون گلیبدی؟از كدام لباس خوشت آمده بود؟

** هانسی به معنی" كدام"میباشد.

سیزهارادا یاشاییرسیز؟ شما در كجا زندگی میكنید؟

سن هارادا یاشاییرسن؟تودركجازندگی میكنی؟

سن هانسی اؤلكه ده یاشاییرسن؟تو دركدام كشورزندگی میكنی؟

** درجملات فوق بجای هارا و اؤلكه هراسم مكانی را میتوان اورد و جملات جدیدی بسازیم

من اسفاهاندا یاشاییرام: من در اصفهان زندگی میكنم.

اسفاهانین هاراسیندا؟ در كجای اصفهان؟

(اسفاهان+ین+هارا+سین+دا)

باهاریستان شه هرینده(şəhərındə) : در شهر بهارستان.

من آزربایجاندا یاشاییرام: من در آذربایجان زندگی میكنم.

** و همینطور بجای ( اسفاهان و آزربایجان و باهاریستان )اسم هر شهر و كشوری را

میتوانیم جایگذاری كنیم.باشكل جملات فوق اكثرجملات پایه در زبان تركی را میتوانیم بسازیم.

باتغییر فعل و اسم و ضمیروزمان فعل(طبق درس صرف افعال ) در جمله ها  هر جمله دیگری میتوانیم بسازیم.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس 30 زبان تركی
یارپاق لار: [1] [..] [3] [4] [5] [6] [7] [..] [15]
آرشیو
سون یازی لار
یولداش لار
سایغاج
ایندی بلاق دا : نفر
بوگونون گؤروشو : نفر
دونه نین گؤروشو : نفر
بوتون گؤروش لر : نفر
بو آیین گؤروشو : نفر
باخیش لار :
یازی لار :
یئنیله مه چاغی :