مفاخر آذربایجان *** Azərbaycan xadimləri
علی فتحی(آلتین)*آذربایجان ،مراغا، ایران ، آذری و تورکی شعرلری
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۴۱ زبان آذری از سری دروس مكالمه 

موضوع: فروش مغازه 

زبان: تركی آذری به فارسی با الفبای لاتین 

--------------------------------------------------- 

جهت مشاهده درس به ادامه مطلب بروید..........................

درس۴۱

1 سلام.مهدی رادیدی؟

Salam.mehdini gördünmü?

2 اون اینجا نیست.رفته مشهد.

O burda deyil(deyildi).gedıb məşhədə.

1 نمیدونی كی برمیگرده(برخواهدگشت)؟

Bılmırsən nəvaxt qayitəcək?

2 فكركنم  پنج روزدیگه.

Fikr elərəm beş gündən sonra.

1 باماشین خودش رفته؟

Özünün maşınılə gedıb?

2 نه.با قطاررفته.

Yox.qatarılə gedıbdır.

1 نمیدونی مغازشا فروخته یا نه؟

Bılmırsən mağazasini satıb ya yox?

2 مغازشا هفته پیش  فروخت!

Mağazasini qabaq həftə satdı.

1 به چندی فروخت؟

Neçəyə satdı?

2 بمن نگفت.فقط میدونم كه فروخته است.

Mənə demədı.fəgət bılırəm kı satıbdır.

1 الان چه كارش داشتی؟

Indı nə ışın varındır?

2 یه مشتری برا مغازه شپیداكرده بودم .حالا كه دیگه فروخته.

Mağazasinin öçün bir müştəri tapmişdim.daha ındı kı satıb.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس۴۱ زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۴۲ با لهجه تركی آذربایجانی ایران است كه شكل رسمی این درس را در درس ۴۳ انشاا... قرار می دهم... 

این درس دچار یك سری اشكالات تایپی بود كه اصلاح شد................

   مشاهده درس در ادمه مطلب..................

درس۴۲

تماس تلفنی به ترمینال مسافربری:

1 الو...سلام.تعاونی شماره 9رامیخاستم

الو-سلام (دوققوز9) تعاونیسینی ایستیردیم

əlo-səlam-(9doqquz) təavonisini istirdim

2 سلام.یه لحظه صبركنید لطفا...

سلام-لطفا بیر لحظه صبر ائیلیوز.

Səlam-neçə ləhzə səbr eyliöz

3 تعاونی9...بفرمایید..

9تعاونیسی-بویرون

9 təavonisi-buyrun

1 سلام.خسته نباشی.امروز ساعت11اتوبوس برانجف آبادهست؟

سلام-یورول میاسیز-بوگون ساعات 11 نجف آبادا اتوبوس وار؟

Salam-yorul miyasiz-bu gön saət (11onbir) nəcəf abad aotubus var

3 نه.ولی براساعت10هست.

)یوخ-آما ساعات 10 وار

Yox-ama saat (10on) var

1 الان باید صندلی رزروكنم یاهمون ساعت 10.

ایندی گرك صندلی رزرو ائیلیه م یا ائیله ساعت 10.

Indi gərək səndəli rezerv eyliyəm ya eylə saat 10

3 اگه ساعت10بخوای..همین الان  باید صندلی رزروكنی.

اگر ساعت 10 ایسته سن ائیله ایندی گرك صندلی رزرو ائیلیسن

əgər Saat 10 istəsən elə indi gərək səndəli rezerv eyliəsən

1 كرایه رفت چقدره؟

گئدمك كرایه سی نئچه دی؟

Gedmək kerayəsi neçədi

3 1200تومن..صندلی شماره چندرابرات رزروكنم؟

1200تومن-نئچمجی صندلینی سیزه رزرو ائیلیه یم؟

1200min iki yüz) tümən-neçəmci səndəlini siz için rezerv eyliyəm)

1 نمیدونم.صندلی آخری(اولی )را رزرو كن.

بیلمیرم-سونومجی(بیریمینجی)صندلینی رزرو ائیله

Bilmirəm-sonumci-biriminci- səndəli rezerv eylə

3 صندلی شماره36رابراتون رزروكردم.ساعت9.30اینجاحاضرباش(اینجاباشید).

36صندلینی سیز ایچین رزرو ائیلدیم-ساعت 9.30 بیردا اولاسیز

36 səndəlini siz için rezerv eylədim-saat 9.30 birda olasiz

1 باشه..ممنونم.خداحافظ

اولسون .ساغ اولاسیز-الله آمانیندا

Olsun.Sağ olasiz-alah amanind



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۴۲زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس 43

سلام خدمت زبان آموزان عزیز.درس 43 شكل رسمی درس 42 است كه با كمی تغییرات و اصلاحات این درس را با الفبای لاتین ارائه می كنم.درس 42 دچار كمی اشكالات تایپی بود  كه اصلاح شد.برای یادگیری هرچه بهتر این درس و یا درس قبل این دو درس را باهم تطبیق دهید،بخصوص در ترجمه های فارسی جملات.موفق باشید................منتظر نظرات و انتقادات شما هستم...

---------------------------------------------------------------------------------------------

موضوع: تماس تلفنی برای رزرو بلیط به ترمینال مسافربری

زبان: فارسی به تركی آذربایجانی(شكل رسمی)

در ادامه....................................

درس ۴۳:

تماس تلفنی به ترمینال مسافربری:

1 الو...سلام.تعاونی شماره ۹رامیخاستم

əlo-salam-(9doqquz) təavonisini istəyirdim

2 سلام.یه لحظه صبركنید لطفا...

Səlam-lütfən bir ləhzə dözün.

3 تعاونی۹...بفرمایید..

9 təavonisi-buyurun

1 سلام.خسته نباشی.امروز ساعت11اتوبوس برانجف آبادهست؟

Salam-yorul miyasiz-bu gön saat (11onbir) nəcəf abad aotubus var

3 نه.ولی براساعت۱۰هست.

Yox-ama saat (10on) var

1 الان باید صندلی رزروكنم یاهمون ساعت ۱۰.

Indi gərək səndəli rezerv eləyəm ya elə saat 10

3 اگه ساعت۱۰میخوای..همین الان صندلی رزروكن.

əgər Saat 10 istəyirsən elə indi səndəli rezerv elə(eylə).

1 كرایه رفت چقدره؟

Gedmək kerayəsi neçədir?

3 ۱۲۰۰تومن..صندلی شماره چندرابرات رزروكنم؟

1200min iki yüz) tümən-neçəminci səndəlini sizüçün rezerv eləyəm?)

1 نمیدونم.صندلی آخری(اولی )را رزرو كن.

Bilmirəm-sonuncu(birinci) səndəlini rezerv elə.

3 صندلی شماره۳۶رابراتون رزروكردم.ساعت۹.۳۰اینجاحاضرباش.

36 səndəlini sizüçün rezerv elədim-saat( 9.30doqquz və otuz dəqıqə) bura hazir ol.

1 باشه..ممنونم.

Olsun.Sağ olasiz



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس۴۳زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس 44

از سری حكایت های ملا نصرالدین

زبان: تركی اذربایجانی به فارسی

موضوع: قیمت امیرتیمور

درس 44

قیمت امیرتیمور:امیر تیمورون قئیمتی:

روزی ملا با امیرتیمور در حمام بود.

بیرگون،ملا  امیرتیمورایله حامام دا ایدی.

امیر تیمور به شوخی از ملا می پرسد: ملا، اگر من غلام می بودم ، چند می ارزیدم؟

امیرتیمور شوخلوق ایله ملادان سوروشور:ملا،اگرمن قول اولسایدیم نئچه یه دیه ردیم؟

ملا می گوید قربان،پنجاه دینار.

ملا دئییر: قربان،اللی دینارا.

امیر عصبانی شده،می گوید:احمق، پنجاه دینار تنها بهای لنگی است كه به كمربسته ام.

امیر آجیخلائیب، دئییر: آخماق،اللی دینار فقط (فگت) بئلیمه باغلادیغیم فیطه نین قیمتی دیر.

ملا می گوید: قربان،من هم تنها بهای لنگ را گفتم، وگرنه امیر خودش یك پول سیاه هم نمی ارزد.

ملا دئییر: قربان، من ده ائله فیطه نین قئیمتینی دئدیم! یوخسا امیرین اؤزو بیرقره پولادا دگمز.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۴۴زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۴۵

از سری حكایت های ملا نصرالدین

زبان: تركی اذربایجانی به فارسی

موضوع: تعبیر خواب

درس ۴۵

تعبیر خواب:یوخو یورماق:

ملا پیش خوابگزاری رفت و گفت:

ملا بیر یوخو ویرانین یانینا گلیب،دئدی (گئددی (getd) و دئدی):

 در خواب دیدم كه از پشگل شتر بورانی پخته ام.

یوخودا گؤردوم  دوه (dəvə) قیغیندان بورانی پیشیرمیشم.

این را تعبیركن ببینم چیست؟

بونو بیر یور گؤروم نه دی؟

خوابگزار گفت: دو آقچه بده تا تعبیركنم.

یوخو یوران دئدی: ایكی آغچا وئر،یوخونو یوروم.

ملا گفت: آدم نادان،اگردو آقچه داشتم،بادمجان می خریدم و بورانی می پختم تا كارم به پشگل شتر نكشد.

ملا دئدی: آخماق آدام ،ایكی آغچام اولسایدی، بادمجان آلیب بورانی پیشیره ردیم كی،ایشیم دوه قیغینا چكمه سین.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۴۵زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۴۶

از سری حكایت های ملا نصرالدین

زبان: تركی اذربایجانی به فارسی

موضوع: یك ثانیه صبركن !

درس ۴۶

یك ثانیه صبركن !بیرثانیه صبرائله!

یك روز ملا بالای گلدسته ی مسجد مناجات می كرد.

بیرگون ملا مسجدین گلدسته سینده مناجات وئریردی.

زیر گلدسته یكی دستهارا به آسمان گرفته و می پرسد:

گلدسته نین آشاغاسیندا بیریسی اللرینی گؤیه توتوب،سوروشور:

خدایا،هزارسال در نظرتوچقدر است؟

ایلاهی،مین ایل سنین نظرینده نه قدردی(دیر)؟

ملا از ان بالا می گوید: هزارسال درنظرمن درحكم یك ثانیه است.

ملا یوخاردان دئییر: مین ایل منیم نظریمده بیرثانیه حوكمونده دی.

آدم از نو می پرسد: دوهزار دینار در نظر تو چقدر است؟

آدام تازادان سوروشور: ایكی مین دینارسنین نظرینده نه قدردی؟

ملا می گوید: دوهزاردیناردرنظرمن در حكم یك دیناراست.

ملا دئییر: ایكی مین منیم نظریمده بیردینار حوكمونده دی.

آن شخص تمنا می كند:حالا كه اینطوراست،یك دیناربه من عطاكن!

او آدام تمنا ائدیر كی :اوندا منه بیر دینار باغیشلا!

ملاجواب می دهد: یك ثانیه صبركن!

ملا جواب وئریر: بیرثانیه صبرائله!



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۴۶زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۴۷

از سری حكایت های ملا نصرالدین

زبان: تركی اذربایجانی به فارسی

موضوع: هیچ فرقی نكرده....

درس ۴۷

هیچ فرقی نكرده.... هئچ بیر فرق ائله مه ییب:

ملا در سالهای پیری یك روز ادعا كرد كه:

ملا قوجالیق ایللرینده بیرگون ادعا ائله دی كی:

 قدرت من در پیری هیچ فرقی با زمان جوانی نكرده است.

منیم قدرتیم قوجالیقدا جوانلیق چاغلاری ایله هئچ فرق ائله مه ییب.

پرسیدند: ملا، این را از كجا می گوئی؟

سوروشدولار: ملا،بونو هاردان دئییرسن؟

گفت: در خانه ما یك هاون سنگی است.

دئدی: بیزیم ائوده بیرداش هه ونگ وار.

من در جوانی هرچه زور می زدم آن را نمی توانستم بردارم.

من جوانلیقدا هرنه زور ووراردیم،اون گؤتوره بیلمزدیم.

حالا هم هرچه زور می زنم ،باز نمی توانم بردارم.

ایندی ده هرنه زور وورورام ، گؤتوره بیلمیرم.

از اینجا به این نتیجه می رسم كه قدرتم در پیری هیچ فرقی با دوران جوانی نكرده است.

بوردان بو نتیجه یه چاتیرام كی قدرتیم قوجالیقدا جوانلیق چاغلاری ایله هئچ فرق ائله مه ییب!



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۴۷زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

سلام خدمت تموم دوستای گلم..خدمت شما!این درس یكی از مشكلات زبان اموزان در نحوه صرف شكل منفی افعال در زبان تركی و همچنین منفی سازی كلمات را حل میكنه.امیدوارم مثمرثمر واقع بشه....موفق باشید.

درس ۴۸

زبان: فارسی به تركی آذربایجانی

موضوع: طریقه نفی كردن كلمه(منفی سازی).

دستورزبان تركی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره********

درس ۴۸

طریقه نفی كلمه(دستورزبان):

در زبان تركی كلمات مختلف بوسیله كلمه (دئییل)،(یوخ) و حروف اضافی ((مز،ماز،مه،ما،سیز،سوز،می،مو و....)) نفی میشوند:

الف: نفی فعل از مصدر(ایمك :بودن):

فعل (ایمك)بوسیله كلمه (دئییل) نفی میشود.كلمه نفی را با خط عربی به شكل (دئگیل) نوشته اند ولی امروزه در محاوره به شكل (دئییل – deyil) تلفظ می شود.

صرف نفی فعل ایمك:

من نیستم      mən deyiləm

تو نیستی      sən deyilsən

او نیست       o deyildir

ما نیستیم      biz deyilik

شما نیستید    siz deyilsiniz

آنها نیستند    onlar deyildirlər

-------------------------------------------------------------------------------------

كلمه نفی (( مز )):

كلمه نفی سوم شخص مفرد می باشد كه به فعل پیوند خورده و در موارد زیادی برای نفی افعال مختلف (با هماهنگی كوچك به شكل (مز)و(ماز)) مورد استفاده قرار می گیرد.مثال:

او گلمز: او نمی اید

او گئتمز: او نمی رود

-------------------------------------------------------------------------------------

پسوند نفی (می) و (مو):

این پسوند در نفی فعل در زمان حال بكارگرفته می شود. حرف صدادار آن با هماهنگی بزرگ به شكل (mi-mı-mu-mü) بكار گرفته میشود.

پسوند نفی(می-مو) به ریشه فعل پیوند خورده و سپس علامت زمان حال (ir) به شكل (mı,ır-mi,ir-mu,ur-mü,ür) بكار می رود.ازینكه آخرین حرف پسوند نفی و اولین علامت زمان حال حرف صدادار است ، در نتیجه بین آنها حرف تكمیلی (y) اضافه میشود.به این صورت:

(mıyır—miyir—muyur—müyür).

مثال:

Almıyıram---edmiyirəm.

- چنانكه ملاحظه می شود، كلمات مذكور تركیبی از ریشه فعل-پسوند نفی-حرف تكمیلی-علامت زمان و ضمیر منصل شخصی است كه به كلمه دراز و طویلی مبدل شده است.از این روست كه در صرف فعل مذكور حروف (y وi) را از ان حذف كرده و آنها را یه شكل mir-mır درآورده و بعنوان نفی فعل در زمان حال مورد استفاده قرار میدهند.مثال:

Içmirəm: نمی نوشم

Almıram: نمی خرم-نمی گیرم

Gəlmirəm: نمی آیم.

------------------------------------------------------------------------------

كلمه نفی (یوخ):

كلمه با مفهوم(نیست) به شكل زیر برای ضمایر شخصی صرف می شود:

Mən yoxamsən yoxsano yoxdurbiz yoxuqsiz yoxsunuzonlar yoxdurlar.

من نیستم/تونیستی/او نیست/ما نیستیم/شما نیستید/آنها نیستند.

-----------------------------------------------------------------------------

صرف نفی فعل امری:

فعلی كه آخرین حرف صدادارآن یك ی از اینها باشه(ə,e,i,ö,ü):

Mən gəlməyim\sən gəlmə\o gəlməsin\

Biz gəlməyək\siz gəlməyin\onlar gəlməsinlər.

- در مواردی (من گلمه ییم) را به شكل (من گلمم) و(بیز گلمه یك) را به شكل(بیز گلمه ییك) تلفظ می كنند و به اصول زبان دقت نمی كنند.

فعلی كه آخرین حرف صدادار آن یكی از اینها باشه(a,ı,o,u):

Mən almayım\sən alma\o almasın\

Biz almayaq\siz almayın\onlar almasınlar.

كلمه نفی (سیز— سوز):

حرف نفی سیزsiz پسوندی است كه به تنهایی معنی ندارد،اما اگر به كلمات دیگر پیوند بخورد،معنی دار میشود.پسوند سیز در زبان فارسی معنی (بدون:مثل: بدون آب...) را یخود می گیرد.

حرف صدادار پسوند سیز وابسته به به آخرین حرف صدادار كلمه ما قبل خود می باشد و با هماهنگی بزرگ به شكل süz,suz,siz,sız در می آید وبه شكل زیر بكارگرفته میشود.مثال:

پول سوز: بدون پول(بی پول)

اوشاق سیز: بدون فرزند(بی بچه)



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۴۸زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۴۹

زبان: فارسی به تركی آذربایجانی

موضوع: قیود زمان و مكان.

دستورزبان تركی آذربایجانی....

********* نظر یادتون نره********

درس 49

قیود زمان و مكان:

قید زمان به كلمه ای گفته می شود كه زمان و وقت معینی را مشخص و بیان كند.مثال:

الان: ایندی   ،  بعد:سونرا  ،  همیشه: همیشه(həmişə)   ،  حالا :شیمدی*

* (شیمدی) اكنون در محاوره به كار گرفته نمی شود و لی در كتب قدیمی صرف شده است.

زود: تئز  ،  دیر: گئج  ،  چه وقت: نه واخت  ،  كی/چه وقتی: هاچان

قید مكان كلمه ایست كه برمكان معینی دلالت كند.مثال:

اینجا: بورا .... آنجا: اورا ..... بالا: اوست .... پایین: آلت

جلو: قاباق .... عقب: دالی .... پیش: بری(bəri) .... كنار: كنار(kənar)

بیرون: ائشیك ..... تو/داخل: ایچه ری

آنطرف: اویان(او طرف) ..... این طرف: بویان(بوطرف).



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس۴۹ زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۵۰

زبان: فارسی به تركی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مكالمه در مورد پخش فیلم

زبان تركی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

(با تغییرات جدید)

درس 50

Bugün şəbəkə üç(3) bir gözəl filmi var.

بوگون شه بكه اوچ بیر گؤزل فیلمی وار.

امروز شبكه سه یه فیلم قشنگ داره.

Sa at neçədir?filmi nədir?

ساعات نئچه دیر؟فیلمی نه دیر؟

ساعت چند؟فیلمش چیه؟

Bılmırəm.amma gözəldir.sa at iki yayilir.

بیلمیره م.آمما گؤزلدیر.ساعات ایكی یاییلیر.

نمیدونم.اما قشنگه.ساعت دو پخش میشه.

Çox bıvaxt (gecvaxt) dir.mən kı yuxum.

چوخ گئج واخت دیر.من كی یوخوم.

خیلی دیروقته.من كه خوابم.

Televızıyonun səsi çox ucadir.bir az onu azald.

تئلئویزیونون سسی چوخ اوجادیر.بیرآز اونو آزالد.

صدای تلویزیون خیلی بلنده.یه كم اونو كمش كن.

Ettefagən bu poroqram (bərnamə) da gözəldir.

اتفاگن(اتفاقا) بوپوروقرام دا گؤزلدیر.

اتفاقا این برنامه هم قشنگه.

Onu azald.məgər eşıdmırsən?

اونو آزالد.مگر ائشیدمیرسن؟

كمش كن.مگه نمیشنوی؟

Olsun.niyə hırslənırsən!

اولسون.نیه هیرسله نیرسن!

باشه.چرا حرص میخوری!

əslən quy şəbəkə bir,istəyırəm (istırəm) xəbərlər qulaq asam!

اسلن قوی شه بكه بیر، ایسته ییره م خبرلر قولاق آسام.

اصلا بزار شبكه یك، میخوام اخبارگوش كنم.

Incıtmə.xəbərlər hara ıdı ındı?

اینجیتمه!خبرلر هارا ایدی ایندی؟

اذیت نكن.اخبار كجابود حالا؟

Sən quy şəbəkə bir,gör xəbərlər var ya yox?

سن قوی شه بكه بیر، گؤر خبرلر وار یا یوخ؟

توبزار شبكه یك، ببین اخبار هست یا نیست؟

Hə.düz deyırsən, xəbərlər dir.

هه،دوز دئییرسن،خبرلر(آخبار)دیر.

آره...راست گفتی، اخباره!

Bir az çoxald,mühem dir.

بیرآز چوخالد،موهم دیر.

یه كم زیادش كن، مهمه.

Birdəfə deyırsən azald, ındı deyırsən çoxald.

بیردفه دئییرسن آزالد،ایندی دئییرسن چوخالد.

یه دفعه میگی كمش كن، حالا میگی زیادش كن....!

توضیحات:

نكته: در نوشتن تلفظ زبان تركی با الفبای عربی از حروف (ص،ع،ث،ذ،ط،ظ،ض) استفاده نمی شود.پس دوستان به اشتباه فكرنكنند بنده اشتباه نوشته ام و ازمن غلط املایی بگیرند.دوستی از من انتقادكرد كه چرا در متن متحرك بالای وبلاگت ، آذربایجان را با (ز) نوشته ای؟!ولی این دوست توجه نكرده بود كه در همان متن متحرك در ترجمه ی فارسی اش آذربایجان را با(ذ) نوشته ام.مثالی دیگر: فتحه در تلفظ باالفبای عربی در زبان تركی با (ه) مشخص میشه.مثل:

شبكه(فارسی)..........شه به كه یا شه بكه (تركی)

در گویش با لهجه در زبان تركی بعضی از لغات و اصطلاحات ، بعضی از حروف صدادار و بی صدای اصلیشان را از دست می دهند.در این مكالمه به چند نمونه از انها اشاره می كنیم:

مثلا در تلفظ كلمه (آزالد: كم كن) و(چوخالد:زیادكن) از مصادر (آزالتماق : كم كردن یا كاهش دادن) و(چوخالتماق:زیادكردن یا افزایش دادن) حرف (ل) به شكل رسمی تلفظ میشه و همچنین نوشته میشه ولی به حالت لهجه نه تلفظ میشه و نه نوشته میشه:آزالد = آزاد.....چوخالد = چوخاد.

یا در تلفظ (دئییرسن) در حالت لهجه (ی) پیوندی وسط كلمه حذف میشه.به این صورت:

Deyırsən : می گویی.....................Deyrsən : می گویی

همچنین در حالت دوم حرف(ر) سبك تلفظ میشه.

ولی تلفظ كلمه ای مثل :ایسته ییره م را فقط ترك زبانان آذربایجان ایران بصورت ایستیرم تلفظ میكنند و این مبحث دال بر توضیح قبلی نیست.

نكته بعدی: كلمه (اخبار) را ترك زبانان ایران یا (آخبار) تلفظ می كنند كه من به عینه شاهد تلفظ به اینصورت بوده ام یا همان (اخبار) تلفظ میكنند و در فرم رسمی این كلمه را بصورت تركیش تلفظ میكنن: خبرلر(صورت جمع كلمه عربی خبر)...(اخبار: جمع مكسر كلمه خبر)...كه متاسفانه درزبان فارسی هم بصورت عربی تلفظ میشه!(البته نه درزبان تركی و نه درزبان فارسی معادلی داره).

نكته آخر: به جای كلمه (یاییلیرyayilir:پخش میشود) می توان از كلمه (قویورquyur:می گذارد) استفاده كرد.

در آخر به ذكر لغات كاربردی این مكالمه پرداختم تا در فهم مكالمه به مشكلی برنخورید.موفق باشید.

Yayilmaq: پخش شدن

Yaymaq:پخش كردن

Bı vaxt\gec vaxt :دیروقت

Hırslənmək : حرص خوردن

Quymaq : گذاشتن

Qulaq asmaq : گوش كردن

Qulaq atmaq : گوش دادن

Incıtmək : اذیت كردن

Coxaltmaq : زیادكردن

 Azaltmaq : كم كردن

Bılmək : دانستن(البته معانی دیگری هم دارد).

*  این افعال را می توانید با تغییر زمان مكالمه در این مكالمه به كارببرید.



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۵۰ زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۵۱

زبان: فارسی به تركی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مكالمه داخل سوپرماركت

زبان تركی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

Supermarketdə : در سوپرماركت (سوپرماركئتده):

Salam ağa.bu yümurtalarin bəstəsinin qıyməti neçədir?

سالام آغا.بو یومورتالارین بسته سینین قییمتی نئچه دیر؟

سلام آقا.قیمت این بسته تخم مرغ ها چنده؟

Salam.gabeli yoxdur.bəstəsı (hər bəstə) üçmin tumən.

سالام.قابلی (ق بصورت گ تلفظ میشه) یوخدور.بسته سی اوچ مین تومن.

سلام.قابل نداره.بسته ای(هربسته) سه هزارتومن.

Olmaya bahalaşib ! birbelə deyıldir !

اولما یا باهالاشیب! بیربئله دئییلدیر!

نكنه گرون شده! اینقدر نیست!

Bu təzə qıymət dir.dünən elam olub.

بو تزه قییمت دیر.دونن ائلام اولوب.

این قیمت جدیده . دیروز اعلام شده.

Bu lobıyələr kilosu neçədir?

بو لوبیه لر كیلوسو نئچه دیر؟

این لوبیاها كیلویی چنده؟

Onlarda kilosu səkkizyüz tumən dir.

اونلاردا كیلوسو سككیزیوزتومن دیر.

اوناهم كیلویی هشتصدتومنه.

Bir kilo bunlardan ılə bir bəstə yümurta ver(verin).

بیركیلو بونلاردان ایله بیر بسته یومورتا وئر(وئرین).

یك كیلو از اینها با یه بسته تخم مرغ بده (بدید:بدهید).

əgər istəyin ucuzlu lobıyə da varimdir.

اگر ایسته یین اوجوزلو لوبیه دا واریمدیر.

اگه بخوای لوبیا ارزونترهم دارم.

Yox.çox məmnun.bunları apariram.neçə oldı(oldu)?

یوخ.چوخ ممنون. بونلاری اپاریرام.نئچه الدو؟

نه . خیلی ممنون. همینارا می برم، چقدرشد؟

Üçmin səkkiz yüz tumən.buyurun ,bu da qalanı.

اوچ مین سككیزیوزتومن .بویورون ..بودا قالانی.

سه هزاروهشتصد تومن. بفرمایید..این هم باقیش( بقیه اش).

تمرین:

بجای كلمه لوبیا و تخم مرغ ،كلمات عدس و كیسه برنج را جایگزاری كنید و مكالمه را بشكل جدید بازسازی كنید.

لغات مهم:

Bahalaşmaq : گران شدن

Olmaq :شدن

Aparmaq : بردن

Birbelə : اینقدر

Istəmək : خواستن



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۵۱زبان تركی
تاريخ : یکشنبه 9 آذر 1393 | یازار : علی فتحی (آلتین)
+0 به یه ن

درس ۵۲

زبان: فارسی به تركی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مكالمه در صف نانوایی

زبان تركی آذربایجانی...

********* نظر یادتون نره******** 

درس 52

ÇÖRƏK SƏFINDƏ : درصف نانوایی : چؤرك سفینده

Oh.......nəqədər şuluq dir!

اوه....نه قدر شولوق دیر!

اوه......چقدر شلوغه!

Bir sa at qabaq deyildin görəsən nəqədər şuluq ıdı.

بیر ساعات قاباق دئییلدین گؤره سن نه قدر شولوق ایدی.

یك ساعت قبل نبودی ببینی چقدر شلوغ بود.

Bizə çörək qalar?

بیزه چؤره ك قالار؟

برا ما نون می مونه؟

Hə, deyib sa at səkkiz(8)can ış yapar.

هه، دئییب ساعات سككیز جان ایش یاپار.

آره،گفته تا ساعت هشت كار میكنه.

Neçə ayri yerə də gedmişəm,onlarda şuluq durlar.

نئچه ایری یئره ده گئدمیشم.اونلاردا شولوق دورلار(دولار).

چندجادیگه هم رفته ام،اوناهم شلوغ اند.

Dur (qal) eləbura çörək al.ındı növbətin olur.

دور(قال) ائله بورا چؤره ك آل.ایندی نؤوبه تین اولور.

وایستا (بمان) همینجا نون بگیر. الان نوبتت میشه.

Bu ışı elərəm. Bu çörəkçılık səhərlər nə vaxt bağlar (tətıl olur)?

بو لیشی ائله ره م.بو چؤره ك چیلیك سحرلر نه واخت باغلار (ته تیل اولور)؟

همین كارو میكنم.این نانوایی صبح ها چه وقتی میبنده (تعطیل میشه)؟

Bu çörəkçılık səhərlər sa at altı(6) açar (açilir) və səkkiz yarim(8.5) da bağlar.

بو چؤره ك چیلیك  سحرلر ساعات آلتی آچار(آچیلیر) و سككیز یاریم دا باغلار.

این نانوایی صبح ها ساعت شش باز میكنه (باز میشه) و هشت ونیم  هم می بنده(تعطیل میكنه).

نكته: افعالی همچون (قالار/آچار/باغلار/یاپار) فعل مضازع نیستند،این افعال در زمان اینده نزدیك بكاررفته اند.

لغات كاربردی:

Açilmaq : بازشدن

Açmaq : بازكردن

Durmaq :  ایستادن

Qalmaq : ماندن

Iş yapmaq : كاركردن

Bağlamaq : بستن (در اینجا به معنی تعطیل كردن)

Çörəkçılık  : نانوایی

Tətıl eləmək : تعطیل كردن

Tətıl olmaq : نعطیل شدن

Ayri  : دیگر

Görmək : دیدن

Yarim : نیم/نصف



گؤنده ر 100 درجه کلوب دات کام گؤنده ر     بؤلوم لر: درس ۵۲زبان تركی
یارپاق لار: [1] [..] [7] [8] [9] [10] [11] [..] [15]
آرشیو
سون یازی لار
یولداش لار
سایغاج
ایندی بلاق دا : نفر
بوگونون گؤروشو : نفر
دونه نین گؤروشو : نفر
بوتون گؤروش لر : نفر
بو آیین گؤروشو : نفر
باخیش لار :
یازی لار :
یئنیله مه چاغی :